Trang Chủ » 2009 » September » 21 » Ho Chi Minh prison diary
6:31 PM
Ho Chi Minh prison diary

Ho Chi Minh’s diary in the prison.

His poems from prison

Poem 1.

A COMRADES PAPER BLANKET
 

New books, old books,
the leaves all piled together.

A paper blanket
is better than no blanket.

You who sleep like princes,
sheltered from the cold,

                   Do you know how many men in prison 
                   cannot sleep all night?
                                  Translated by Kenneth Rexroth

Bài 1

Meaning chinese poem

 

Nạn hữu đích chỉ bị

Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết
Chỉ chiên do noãn quá vô chiên
Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ
Ngục lý hứa đa nhân bất miên?

 

Vietnamese poem

 

Chăn giấy của người bạn tù
 

Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm,
Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn;
Trướng gấm, giường ngà, ai có biết,
Trong tù bao kẻ ngủ không an?

                    Translated by Nam Trân – Băng Thanh

 

 

Poem 2.

CLEAR MORNING
 

The morning sun
shines over the prison wall,

And drives away the shadows
and miasma of hopelessness.

A life-giving breeze
blows across the earth.

                   A hundred imprisoned faces 
                   smile once more.

                                        Translated by Kenneth Rexroth

Bài 2

 

Meaning Chinese poem

 

Tảo tình
 

Triêu dương xuyên quá lung toàn bộ,
Thiêu tận u yên dữ ám mai;
Sinh khí đốn thì sung vũ trụ,
Phạm nhân cá cá tiếu nhan khai

 

Vietnamese Poem

 

Nắng sớm

  

Nắng sớm xuyên qua nơi ngục thất,
Đốt tan khói đặc với sương dày;
Đất trời phút chốc tràn sinh khí,
Tù phạm cười tươi nở mặt mày.

                                                   Translated by Huệ Chi

 

Poem 3.

COLD NIGHT
 

Autumn night.
No mattress. No covers.

No sleep. Body and legs
huddle up and cramp.

The moon shines
on the frost-covered banana leaves.

                   Beyond my bars 
                   the Great Bear swings on the Pole.

                                           Translated by Kenneth Rexroth

Bài 3

Meaning Chinese poem

 

Dạ lãnh
 

Thu thâm vô nhục diệc vô chiên
Súc hĩnh cung yêu bất khả miên
Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí
Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.

 

Vietnamese poem

 

Đêm lạnh
 

Đêm thu không đệm cũng không chăn,
Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,
Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.

                                       Translated by Nam Trân

The next
Views: 768 | Added by: vada | Rating: 5.0/1
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Đăng ký | Đăng nhập ]